Довідник твого міста
це безкоштовно і ефективно!
Укр
09 листопада 2024
7,5 °C
ясно

Статті

Цікавинки
Поради для перекладу меню
12 лютого 2019, 15:04
Поради для перекладу меню

Хазяїне, чи готовий Ваш ресторан до прийому закордонних туристів?

Можна задіяти доповнену реальність, бронювання столика через аплет з віртуальним туром по ресторану, але чи зможете Ви знайти спільну мову?
- Чи говорять офіціанти англійською?
- Чи є меню англійською?

Почнемо з найдешевшого і найдієвішого - меню.

1. Прийдіть до перекладача з меню у цифровому форматі (у ворді). 

Скоріше всього, такий файл у вас уже був, бо на його основі ви замовляли поліграфічний друк існуючого меню. Це спростить підрахунок вартості на першому етапі (так, це зручніше для бюро перекладів), дозволить перекладачеві виправити механічні помилки в оригінальному варіанті (якщо Ви ненав‘язливо попросите, а раптом, вони там є), і підготувати двомовний варіант з нумерованим списком (рідною та іноземною мовою), якщо у вас не всі офіціанти вільно розмовляють іноземною. Якщо меню ви друкували давно, то краще замовте послугу набору українською мовою, а файли собі збережіть до наступного сезону, коли вирішите внести зміни чи правки до меню чи прейскуранту.

2. Обов’язково проговоріть, що потрібен електронний варіант перекладу (його потім буде використовувати верстальник поліграфічного центру, щоб не набирати все вручну і не робити помилок), і друкований, з печаткою бюро (знов таки, щоб потім мати підтвердження, хто пропустив пару літер і платитиме за передрук). 

3. Замовте в цього ж чи іншого бюро вичитку макету меню.

Літери мають значення. Щоб сиров‘ялена салямі felino (за традиціями міста Феліно, що в провінції Парма) не перетворилася в felina (котяча). А якщо у верстальщика не встановлено арабського шрифту – велика вірогідність, що один невірний натиск на кнопку, і всі літери змінять напрямок розташування, в результаті чого арабські товариші не зрозуміють взагалі, на якій-то мові.

Взагалі, очі замилюються у всіх. І перекладача, і редактора, і верстальщика поліграфічного центру. Верстальщик теоретичном має прислати Вам макет на погодження. Ваші співробітники перевірять ціни. Надішліть перекладачеві той макет на погодження теж. Так стрибнуть в око і свої огріхи, і чужі, а може прийде краще формулювання.  Тихо і мирно, за ті ж гроші.

4. Назви сортів сиру та лапки мають значення для точнішого визначення інгредієнту:

наприклад, якщо в салаті "Цезар" використовуватимуться скибки пармезана, то в залежності, чи був це справжній сир з регіону Емілія-Романа, чи його підробки, будуть вживатися або parmigiano або parmesan. Зазвичай, щоб показати схожість, але не оригінальність продукту - деякі виробники називають продукцію схожими іменами, з різницею в одній літері. Перекладач не знає, що використовує Ваш ресторан, а от іноземцеві скоріше за все буде цікаво спробувати місцевий сир, що додають в знайомий салат, аніж прочитати, що має бути пармезан, і очікувати, чи це буде 10 чи 12-річна витримка, а отримати щось смачне, але не оригінальне. Тому виділіть когось з співробітників, хто дасть відповіді на запитання: що то за сир, ковбаса, соус і т.д.

5. Страви регіональної кухні вимагають певних роз‘яснень чи картинки – у кожному закладі свої способи приготування картоплі по-уланівськи, в «Марані» деякі грузинські страви окрім опису супроводжуються фотографією, від якої хочеться спробувати все, що є; у в‘єтнамському ресторанчику біля кожної одиниці в меню був QR-код, кожен гість зі считувачем на смартфоні міг засканувати код і подивитись на картинку, прочитати про страву і спосіб її приготування. А от для «Феріде» я переклала Diushbara, Kofta-Bozbash Soup, Kutaby with Greens, але у цьому без офіціанта не розберешся.

Бюро перекладів http://www.translation.ua/

 

Коментарі: 0
Додати коментар

Додати коментар