Так, в багатьох країнах, де ведуться сімейні книжки, свідоцтво про зміну сімейного стану потрібно показати, щоб в історію сім‘ї були внесені відповідні відомості. З таких сімейних книжок чи книжок про походження сім'ї роблять витяги, засвідчують їх, це вже не церковний, а офіційний світський документ.
У нас такий реєстр не ведеться, поки що. Плани є, але функції поки нікому не передані. А от якщо одружувалися в Україні, а розлучалися за кордоном, варто показати переклад легалізованого свідоцтва у РАЦСі, де реєструвалося одруження, щоб реєстратори внесли відповідну примітку. Тоді цю інформацію бачитимуть уповноважені спеціалісти, що мають доступ до реєстру (нотаріуси, реєстратори, працівники банку), а це полегшить залагодження Ваших справ.
Від себе додамо, що документи, щоб вважалися дійсними в іншій країні, мають бути відповідним чином легалізовані (містити штампи апостиль чи легалізації), якщо з цими країнами не підписані відповідні договори про правову допомогу, що скасовують вимогу легалізації офіційних документів. Окрім того, свідоцтва мають бути перекладені на українську та переклад засвідчений нотаріально.
Якщо Ви перейшли на прізвище чоловіка чи дружини, для зміни паспорта до паспортного відділу потрібно буде надати переклад такого свідоцтва як підставу. Повертаючись в Україну подбайте про це заздалегідь - це має бути документ (витяг), де чітко написано, на яке прізвище Ви переходите після одруження.
Інакше Вам доведеться просто змінювати прізвище в РАЦСі за власним бажанням, а це зовсім інша історія і строки.
Добавить комментарий